工作之后,无论是什么样的工作内容,“接电话”是每个人必定会经历的。
“接电话”对于刚工作的外国人而言,是难度很大的一项工作。不仅因为一定需要使用敬语,而且要是接到不认识的人电话或者找其他人的电话,会慌张到底该怎么办。语言加上心理的双击下,“接电话”可以说是考验新人的“鬼门关”之一了。
小小一个“接电话”其实也大有学问。当接到其他同事的电话,并且那个同事不在的时候,该怎么去应对呢?
曾经发生过这样一件事。某天的中午午休时间,笔者来自台湾的同事A接到了一个电话,电话那头想要找的是另一位同事B。但由于是午休时间,所以那位同事B正在外面吃饭。于是同事A就对着客人说道“非常抱歉,B现在因为要吃午饭跑去外面了,不在公司……(恐れ入りますが、Bは今お昼ご飯を食べに外へ出ておりまして……)”。对于A说的话,你觉得如何呢?
外部人员打电话进来,而要找的同事正在午餐休息并不在座位上的时候,其实并没有必要特意去告知对方“同事正在休息”。对于外部人员,某同事正在休息、正在吃饭,是和他完全无关的信息。外部人员关心的事情,和他相关的信息,只有“他不在位子”而已。相同的,“○○现在在洗手间”、“○○今天请了带薪假没来公司”、“○○今天因为电车延迟,还没到公司”……这些也是和对方完全无关的信息。在这些类似的情况下,并不用那么实在,不用那么诚实。只需告知对方“他并不在座位上”即可,并不需要那么详细地去解释“为什么不在”。即只需要将最少的、最必要的信息直接传达给对方就已经足够了。
这样的小小错误,不会让人不愉快,也不太会因为说得详细就产生不必要的麻烦。虽然说多了不会减分,但是在日本职场工作,要是能学会正确的应答方式,一定会让人对你的印象加分。
为了克服接电话时的紧张,防止忘记敬语怎么说,也为了不要说一些多余的话,可以记住下面这些说法。笔者建议出入职场的新人们可以将下面的话写在便签上,贴在电话机上。遇上相似的状况,只要照着读就可以了。
「恐れ入りますが、○○は席をはずしております。あと△△分で戻る予定です」
「戻りましたら、こちらからお電話を差し上げるように伝えましょうか」
接电话还有很多的地方要注意。今天就先到这里,我们下次再说!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
この記事を書いた人
ショウ先生
思高就職塾 講師
中国上海市出身
上海の大学の日本語学科を卒業後、大学院進学のため2010年に来日。
大学院卒業後は日系企業3社で7年以上に渡り人事領域(採用・研修等)の業務に従事。
日本での長年の社会人経験と現役人事の視点から、中国人の就活生、若手社会人向けに役立つ情報をブログ記事で発信中。
Comments